فارسی را در زبانهای ديگر درست بناميم

بنده سالهاست كه در كشور هلند زندگي ميكنم و يکی از مسائلی که توجهم را بخود جلب کرده مسئله ناميدن زبان مادری ما يعنی زبان فارسی در اين جا است. برخي از هلنديها زبان ما را با نام درست هلندي آن يعني پرزيس ميشناسند و برخي ديگر كه با ايرانيان تازه وارد تماس داشته اند به زبان ما فارسي (به تلفظ خودشان فاقسي) ميگويند و خيلي ها نميدانند كه اين هردو يك زبان است. آنها كه فاقسي را ميشناسند فكر ميكنند كه اين زبان از ديد پيشينه و اهميت چيزي بايد باشد در سطح زبانهاي قبائل آمازون زيرا هيچ تداعي فرهنگي و تاريخي با نام فارسي (فاقسي) در ذهن ايشان شكل نميگيرد. اما آنها كه با نام درست ما در زبانشان يعني پرزيس آشنا هستند احترام ويژه اي براي آن قائلند زيرا آن نام در زمينه هاي فرهنگي و تاريخي گوناگون برايشان تداعي دارد. يك اسپانيايي كه به هلند مي آيد درك آن را دارد كه در اينجا نبايد زبان خودش را اسپانيول معرفي كند بلكه اسپانس (واژه هلندي براي زبان اسپانيايي) اما شوربختانه بسياري از ما ايرانيان از اين درجه از منطق بي بهره هستيم و با بكار بردن واژه اي فارسي در زبان بيگانه با دست خود به زيان فرهنگ خود عمل ميكنيم. درباره اين پرسمان و کاربرد نادرست واژه فارسی (که نام فارسی برای زبانمان است) در زبان های بيگانه استادان بزرگ زبان فارسی در دانشگاه های خارجی نوشتارهای زيادی نوشته اند تا انديشه ايرانيان در اين زمينه روشن گردد. يکی از بهترين نوشتارها در اين باره از کامران تلطف استاد مطالعات خاور نزديک در دانشگاه آريزونا در توسان امريکاست که آن را در اينجا ميتوانيد بخوانيد.

/ 2 نظر / 12 بازدید
قم بيا

سلام دير ادرستو تو يه وبلاگی ديدم که بی شبهات به خودم نبود فعلا خوابيده ولی دوست داشتبی بيا اونورا قربانت مرسيبای

زبان فارسي در دنياي ارتباطات

مطلب باارزشي نوشته ايد. من فکر مي کنم که چنين مشکلاتي را با گنجاندن محتواي مناسب در کتابهای درسي زبان انگليسي مدارس ميتوان برطرف کرد. آنچه خود به ياد دارم اين است که محتواي کتابهاي درسي ما کپي همان متنهاي کتابهاي انگليسي بوده است. الآن نميدانم به چه صورتي است. از مطالب ديگر شما هم بسيار استفاده کردم و اميدوارم که درباره زبان باز هم مطالبي بنويسيد. موفق باشيد.